Proverbs 25

Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Bundan sonrakiler de Süleyman’ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya’nın adamları derledi.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Tanrı’yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
[] Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
[] Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.