Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.