Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”