Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Eyüp yine anlatmaya başladı:
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
“Keşke geçen aylar geri gelseydi, Tanrı’nın beni kolladığı,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
Kandilinin başımın üstünde parladığı, Işığıyla karanlıkta yürüdüğüm günler,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
Keşke olgunluk günlerim geri gelseydi, Tanrı’nın çadırımı dostça koruduğu,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
Her Şeye Gücü Yeten’in henüz benimle olduğu, Çocuklarımın çevremde bulunduğu,
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Önderler konuşmaktan çekinir, Elleriyle ağızlarını kaparlardı;
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Soyluların sesi kesilir, Dilleri damaklarına yapışırdı.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Beni duyan kutlar, Beni gören överdi;
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Doğruluğu giysi gibi giyindim, Adalet kaftanım ve sarığımdı sanki.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Körlere göz, Topallara ayaktım.
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
Yoksullara babalık eder, Garibin davasını üstlenirdim.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Haksızın çenesini kırar, Avını dişlerinin arasından kapardım.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Köküm sulara erişecek, Çiy geceyi dallarımda geçirecek.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Aldığım övgüler tazelenecek, Elimdeki yay yenilenecek.’
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.