Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Gümüş maden ocağından elde edilir, Altını arıtmak için de bir yer vardır.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Demir topraktan çıkarılır, Bakırsa taştan.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
İnsan karanlığa son verir, Koyu karanlığın, ölüm gölgesinin taşlarını Son sınırına kadar araştırır.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Maden kuyusunu insanların oturduğu yerden uzakta açar, İnsan ayağının unuttuğu yerlerde, Herkesten uzak iplere sarılıp sallanır.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Kayalarından laciverttaşı çıkar, Yüzeyi altın tozunu andırır.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Güçlü hayvanlar oraya ayak basmamış, Aslan oradan geçmemiştir.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Irmakların kaynağını tıkar, Gizli olanı ışığa çıkarır.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Ama bilgelik nerede bulunur? Aklın yeri neresi?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
İnsan onun değerini bilmez, Yaşayanlar diyarında ona rastlanmaz.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Engin, “Bende değil” der, Deniz, “Yanımda değil.”
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Onun bedeli saf altınla ödenmez, Değeri gümüşle ölçülmez.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Ona Ofir altınıyla, değerli oniksle, Laciverttaşıyla değer biçilmez.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Ne altın ne cam onunla karşılaştırılabilir, Saf altın kaplara değişilmez.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Yanında mercanla billurun sözü edilmez, Bilgeliğin değeri mücevherden üstündür.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Kûş topazı onunla denk sayılmaz, Saf altınla ona değer biçilmez.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Öyleyse bilgelik nereden geliyor? Aklın yeri neresi?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
O bütün canlıların gözünden uzaktır, Gökte uçan kuşlardan bile saklıdır.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Yıkım’la Ölüm: “Kulaklarımız ancak fısıltısını duydu” der.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Onun yolunu Tanrı anlar, Yerini bilen O’dur.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Çünkü O yeryüzünün uçlarına kadar bakar, Göklerin altındaki her şeyi görür.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Rüzgara güç verdiği, Suları ölçtüğü,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
Yağmura kural koyduğu, Yıldırıma yol açtığı zaman,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Bilgeliği görüp değerini biçti, Onu onaylayıp araştırdı.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
[] İnsana, “İşte Rab korkusu, bilgelik budur” dedi, “Kötülükten kaçınmak akıllılıktır.”