Proverbs 8

La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.