Psalms 103

De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e tudo o que há em mim bendiga o seu santo nome.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Bendize, ó minha alma, ao Senhor, e não te esqueças de nenhum dos seus benefícios.
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
É ele quem perdoa todas as tuas iniquidades, quem sara todas as tuas enfermidades,
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
quem redime a tua vida da cova, quem te coroa de benignidade e de misericórdia,
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
quem te supre de todo o bem, de sorte que a tua mocidade se renova como a da águia.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
O Senhor executa atos de justiça, e juízo a favor de todos os oprimidos.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Fez notórios os seus caminhos a Moisés, e os seus feitos aos filhos de Israel.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Compassivo e misericordioso é o Senhor; tardio em irar-se e grande em benignidade.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Não repreenderá perpetuamente, nem para sempre conservará a sua ira.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Não nos trata segundo os nossos pecados, nem nos retribui segundo as nossas iniquidades.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Pois quanto o céu está elevado acima da terra, assim é grande a sua benignidade para com os que o temem.
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
Quanto o oriente está longe do ocidente, tanto tem ele afastado de nós as nossas transgressões.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Como um pai se compadece de seus filhos, assim o Senhor se compadece daqueles que o temem.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Pois ele conhece a nossa estrutura; lembra-se de que somos pó.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Quanto ao homem, os seus dias são como a erva; como a flor do campo, assim ele floresce.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Pois, passando por ela o vento, logo se vai, e o seu lugar não a conhece mais.
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Mas é de eternidade a eternidade a benignidade do Senhor sobre aqueles que o temem, e a sua justiça sobre os filhos dos filhos,
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
sobre aqueles que guardam o seu pacto, e sobre os que se lembram dos seus preceitos para os cumprirem.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
O Senhor estabeleceu o seu trono nos céus, e o seu reino domina sobre tudo.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Bendizei ao Senhor, vós anjos seus, poderosos em força, que cumpris as suas ordens, obedecendo à voz da sua palavra!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Bendizei ao Senhor, vós todos os seus exércitos, vós ministros seus, que executais a sua vontade!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
Bendizei ao Senhor, vós todas as suas obras, em todos os lugares do seu domínio! Bendizei, ó minha alma ao Senhor!