Psalms 102

Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Tu te lenvantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mundarás, e ficarão mudados.
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.