Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? E aquele que guarda a tua vida não o sabe? E não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
O que responde com palavras retas beija os lábios.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento;
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.