Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.