Proverbs 25

Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.