Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.