Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.