Job 19

Job prit la parole et dit:
Então Jó respondeu:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Se disserdes: Como o havemos de perseguir! E que a causa deste mal se acha em mim,
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.