Psalms 103

De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Psalm Dawidowy. Błogosław duszo moja Panu, i wszystkie wnętrzności moje imieniowi jego świętemu.
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Błogosławże duszo moja Panu, a nie zapominaj wszystkich dobrodziejstw jego.
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Który odpuszcza wszystkie nieprawości twoje; który uzdrawia wszystkie choroby twoje;
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
Który wybawia od śmierci żywot twój; który cię koronuje miłosierdziem i wielką litością:
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
Który nasyca dobrem usta twoje, a odnawia jako orła młodość twoję.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Pan czyni, co sprawiedliwego jest, i sądy wszystkim uciśnionym.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Oznajmił drogi swe Mojżeszowi, a synom Izraelskim sprawy swoje.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Miłosierny i litościwy jest Pan, nierychły do gniewu, i wielkiego miłosierdzia.
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Nie będzie się na wieki wadził, a gniewu wiecznie chował.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Nie według grzechów naszych obchodzi się z nami, ani według nieprawości naszych odpłaca nam.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Albowiem jako są niebiosa wysokie nad ziemią, tak jest utwierdzone miłosierdzie jego nad tymi, którzy się go boją;
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
A jako daleko jest wschód od zachodu, tak daleko oddalił od nas przestępstwa nasze.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Jako ma litość ojciec nad dziatkami, tak ma litość Pan nad tymi, którzy się go boją.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Onci zaiste zna, cośmy za ulepienie, pamięta, żeśmy prochem.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Dni człowiecze są jako trawa, a jako kwiat polny, tak kwitnie.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Gdy nań wiatr powienie, aliści go niemasz, ani go więcej pozna miejsce jego.
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Ale miłosierdzie Pańskie od wieków aż na wieki nad tymi, którzy się go boją, a sprawiedliwość jego nad synami synów,
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
Którzy strzegą przymierza jego, i pamiętają na przykazanie jego, aby je czynili.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Pan na niebiosach utwierdził stolicę; a królestwo jego nad wszystkimi panuje.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Błogosławcież Panu Aniołowie jego mocni w sile, którzy czynicie rozkazania jego, posłusznymi będąc głosowi słowa jego.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Błogosławcie Panu wszystkie wojska jego, słudzy jego, którzy czynicie wolę jego.
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
Błogosławcie Panu wszystkie sprawy jego, na wszystkich miejscach panowania jego. Błogosław, duszo moja! Panu.