Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.