Proverbs 25

Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
Også dette er Salomos ordsprog, som Judas konge Esekias' menn har samlet:
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Det er Guds ære å skjule en sak, men kongers ære å granske en sak.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Himmelens høide, jordens dybde og kongers hjerter er uransakelige.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Skill slagget fra sølvet, så får gullsmeden et kar ut av det.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Før den ugudelige bort fra kongens åsyn, så blir hans trone trygget ved rettferdighet.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Bryst dig ikke for kongens åsyn og still dig ikke på de stores plass!
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
For det er bedre de sier til dig: Kom her op, enn at du blir flyttet ned for en stormann, som du hadde sett.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Gi dig ikke for hastig i strid med nogen, forat det ikke skal sies: Hvad vil du gjøre til slutt når motparten vinner saken til din skam?
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Før din sak mot din motpart, men åpenbar ikke annen manns hemmelighet,
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
forat ikke den som hører det, skal skjelle dig ut, og ditt dårlige rykte vare ved!
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Som epler av gull i skåler av sølv er et ord talt i rette tid.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Som en ring av gull, som et smykke av fint gull er en vismann som taler refsende ord for et hørende øre.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Som kjølende sne i høstens tid er et pålitelig sendebud for den som sender ham; han vederkveger sin herres sjel.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Som skyer og vind uten regn er den mann som skryter av at han vil gi, men ikke holder ord.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
Ved saktmodighet blir en fyrste overtalt, og en mild tunge knuser ben.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Har du funnet honning, så et av den det du trenger, forat du ikke skal bli lei av den og spy den ut!
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Sett sjelden din fot i din venns hus, forat han ikke skal bli lei av dig og hate dig!
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Som en hammer, et sverd, en hvass pil er en mann som fører falskt vidnesbyrd mot sin næste.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Som en skjør tann og en vaklende fot er tillit til den troløse på nødens dag.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Lik den som legger av sine klær på en vinterdag, lik eddik på pottaske er den som synger viser for et sorgfullt hjerte.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Hungrer din fiende, så gi ham brød å ete, og tørster han, så gi ham vann å drikke!
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
For da sanker du gloende kull på hans hode, og Herren skal gjengjelde dig det.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Nordenvind føder regn, og en tunge som hvisker i lønndom, volder sure miner.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Som friskt vann for den trette er en god tidende fra et fjernt land.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Som en grumset kilde og en utskjemt brønn er en rettferdig som gir efter for en ugudelig.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Å ete for meget honning er ikke godt, og grubleres ære er tung.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Som en by hvis murer er brutt ned og borte, er en mann som ikke kan styre sitt sinn.