Job 21

Job prit la parole et dit:
Dia namaly Joba ka nanao hoe:
Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
Mihainoa dia mihainoa ny teniko, Ary aoka izany no ho fampiononanareo ahy.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
Mandefera amiko ianareo, fa mba hiteny kosa aho izao; Ary rehefa tapitra ny teniko, dia mandatsalatsà ihany indray ianareo.
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Raha ny amiko, moa ny ataon'ny olona va no itarainako? Ary raha izany, nahoana no hahalefitra ny fanahiko?
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Jereo aho, dia aoka ho talanjona ianareo, ary mitampena vava.
Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Eny, raha mahatsiaro izany aho, dia raiki-tahotra, sady toran-kovitra ny tenako:
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Nahoana no velona ny ratsy fanahy ka sady tratrantitra no be hery?
Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Ny zanany koa mitomoetra tsara eo anatrehany, ary ny zafiny eo anoloany.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Ny ankohonany miadana ka tsy manan-tahotra, ary ny tsorakazon'Andriamanitra tsy mamely azy.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
Ny ombilahiny mampiteraka ka mahavanona; Ny ombivaviny miteraka ka tsy mamotsotra.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Mamoaka ny zanany madinika toy ny ondry aman'osy izy, ka mikoriana ny zanany.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Mihoby mitondra ampongatapaka sy lokanga izy ary mifaly amin'ny feon-tsodina.
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
Mandany ny androny amin'ny fahafinaretana izy; Amin'ny indray mipi-maso monja no idinany any amin'ny fiainan-tsi-hita.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Kanefa anie ireo no manao amin'Andriamanitra hoe: Mialà aminay! Fa tsy mba irinay ny hahalala ny lalanao.
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Zinona izay Tsitoha, no hotompoinay? Ary inona no soa ho azonay, raha mivavaka aminy?
Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!
Indro, tsy avy amin'ny tenany ihany ny fahafinaretany! Ho lavitra ahy anie ny fisainan'ny ratsy fanahy!
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Indraindray foana no mba maty ny jiron'ny ratsy fanahy, sy tonga ny loza manjo azy. Ary amelaran'Andriamanitra fandrika ireny noho ny fahatezerany,
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Ka tonga tahaka ny mololo voatetika indaosin'ny rivotra izy sy tahaka ny akofa entin'ny tafio-drivotra.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
Andriamanitra, hoy ianareo, mbola hampijaly ny zanany noho ny helodrainy! Tsia; fa ny tenan'ireny ihany no aoka hovaliany, mba hahalalany.
C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Aoka ny masony ihany no hahita ny loza manjo azy, ary aoka ny tenany ihany no hisotro ny fahatezeran'ny Tsitoha.
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Fa mampaninona azy moa ny amin'ny taranany mandimby azy, raha tapaka ny isan'ny androny?
Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Moa Andriamanitra va no hampianarim-pahalalana, nefa Izy no mitsara ny any an-danitra aza?
L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Maty ny anankiray, raha tsy mbola mihena ny fahatanjahany, sady miadana tokoa ka tsy manana ahiahy;
Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;
Feno ronono ny fitoeran-drononony, ary vonton-tsoka ny taolany.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
Ary ny anankiray maty amin'ny fahorian'ny fanahiny kosa ka tsy mba nanandrana soa akory.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Samy mandry ao amin'ny vovoka izy roa tonta, ka feno olitra ny tenany.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Indro, fantatro ny hevitrareo sy ny saim-petsy amelezanareo ahy;
Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
Fa hoy ianareo: Aiza ny tranon'ny mpitohatoha? Ary aiza ny lay fitoeran'ny ratsy fanahy?
Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
Kanefa tsy mba nanontany tamin'ny mpandeha amin'ny tany lavitra va ianareo? Ary tsy heverinareo va ny zava-mahagaga, ambaran'Ireo hoe:
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Amin'ny andro hahitan-doza dia voaaro ihany ny ratsy fanahy, ary amin'ny andro fahatezerana dia enti-miala izy?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
Iza no hanambara ny lalany eo anatrehany? Ary raha misy zavatra nataony, iza no sahy hamaly azy?
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Ary ho entina ho eny an-tany fandevonana izy ka mbola hitazana ao am-pasana;
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
Ho mamy aminy ny bainga any an-dohasaha, ary ny olona rehetra hanaraka azy, toy ny nandehanan'ny maro tany alohany.
Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Endrey! ity ianareo mba mampionona ahy foana! Ary ny famalianareo anefa, raha voasana tsara, dia lainga ihany!