Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.