Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!