Proverbs 8

La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.