Psalms 103

De David. Mon âme, bénis l'Eternel! Que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom!
Preise Jehova, meine Seele, und all mein Inneres seinen heiligen Namen!
Mon âme, bénis l'Eternel, Et n'oublie aucun de ses bienfaits!
Preise Jehova, meine Seele, und vergiß nicht alle seine Wohltaten!
C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes tes maladies;
Der da vergibt alle deine Ungerechtigkeit, der da heilt alle deine Krankheiten;
C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de bonté et de miséricorde;
der dein Leben erlöst von der Grube, der dich krönt mit Güte und Erbarmungen;
C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait rajeunir comme l'aigle.
der mit Gutem sättigt dein Alter; deine Jugend erneuert sich wie die des Adlers.
L'Eternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
Jehova übt Gerechtigkeit und schafft Recht allen, die bedrückt werden.
Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants d'Israël.
Er tat seine Wege kund dem Mose, den Kindern Israel seine Taten.
L'Eternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et riche en bonté;
Barmherzig und gnädig ist Jehova, langsam zum Zorn und groß an Güte;
Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à toujours;
Er wird nicht immerdar rechten und nicht ewiglich nachtragen.
Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas selon nos iniquités.
Er hat uns nicht getan nach unseren Sünden, und nach unseren Ungerechtigkeiten uns nicht vergolten.
Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent;
Denn so hoch die Himmel über der Erde sind, ist gewaltig seine Güte über die, welche ihn fürchten;
Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne de nous nos transgressions.
So weit der Osten ist vom Westen, hat er von uns entfernt unsere Übertretungen.
Comme un père a compassion de ses enfants, L'Eternel a compassion de ceux qui le craignent.
Wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt sich Jehova über die, welche ihn fürchten.
Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que nous sommes poussière.
Denn er kennt unser Gebilde, ist eingedenk, daß wir Staub sind.
L'homme! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme la fleur des champs.
Der Mensch-wie Gras sind seine Tage; wie die Blume des Feldes, also blüht er.
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.
Mais la bonté de l'Eternel dure à jamais pour ceux qui le craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
Die Güte Jehovas aber ist von Ewigkeit zu Ewigkeit über die, welche ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit auf Kindeskinder hin;
Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses commandements afin de les accomplir.
Für die, welche seinen Bund halten, und seiner Vorschriften gedenken, um sie zu tun.
L'Eternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne domine sur toutes choses.
Jehova hat in den Himmeln festgestellt seinen Thron, und sein Reich herrscht über alles.
Bénissez l'Eternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa parole!
Preiset Jehova, ihr seine Engel, ihr Gewaltigen an Kraft, Täter seines Wortes, gehorsam der Stimme seines Wortes!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses serviteurs, et qui faites sa volonté!
Preiset Jehova, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Täter seines Wohlgefallens!
Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel!
Preiset Jehova, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Preise Jehova, meine Seele!