Psalms 102

Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!
Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison.
Denn wie Rauch entschwinden meine Tage, und meine Gebeine glühen wie ein Brand.
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
Wie Kraut ist versengt und verdorrt mein Herz, daß ich vergessen habe, mein Brot zu essen.
Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma chair.
Ob der Stimme meines Seufzens klebt mein Gebein an meinem Fleische.
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines;
Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden.
Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit.
Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi que jurent mes adversaires en fureur.
Den ganzen Tag höhnen mich meine Feinde; die wider mich rasen, schwören bei mir.
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson,
Denn Asche esse ich wie Brot, und meinen Trank vermische ich mit Tränen
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m'as soulevé et jeté au loin.
Vor deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich emporgehoben und hast mich hingeworfen.
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.
Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.
Mais toi, Eternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération.
Du aber, Jehova, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis ist von Geschlecht zu Geschlecht.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme;
Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit;
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière.
Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l'Eternel!
Das wird aufgeschrieben werden für das künftige Geschlecht; und ein Volk, das erschaffen werden soll, wird Jehova loben.
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,
Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr,
Um zu hören das Seufzen des Gefangenen, um zu lösen die Kinder des Todes;
Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,
Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours.
Er hat meine Kraft gebeugt auf dem Wege, hat verkürzt meine Tage.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement!
Ich sprach: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage! -Von Geschlecht zu Geschlecht sind deine Jahre.
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
Sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid; wie ein Gewand wirst du sie verwandeln, und sie werden verwandelt werden;
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nicht.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s'affermira devant toi.
Die Söhne deiner Knechte werden wohnen, und ihr Same wird vor dir feststehen.