Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.