Proverbs 31

Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux?
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent les rois.
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et l'indigent.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Qui peut trouver une femme vertueuse? Elle a bien plus de valeur que les perles.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui feront pas défaut.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main joyeuse.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture à sa maison Et la tâche à ses servantes.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; Du fruit de son travail elle plante une vigne.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont sur sa langue.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse; Son mari se lève, et lui donne des louanges:
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; Mais toi, tu les surpasses toutes.
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres la louent.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!