Job 19

Job prit la parole et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre;
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.