Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok.
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.