Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.