Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.