Proverbs 7

Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.