Proverbs 8

La sagesse ne crie-t-elle pas? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l'intelligence.
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux;
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
Le conseil et le succès m'appartiennent; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux;
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Eternel.
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."