Proverbs 6

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur;
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.