Proverbs 30

Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Eternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: "Tko je Jahve?" Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!"
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: "Nisam sagriješila."
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.