Job 29

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
otac ubogima, zastupnik strancima.
Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.