Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."