Proverbs 26

Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.