Proverbs 25

Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.