Proverbs 27

Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.