Proverbs 24

Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Не завиждай на зли хора и не пожелавай да си с тях,
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
защото сърцето им измисля насилие и устните им говорят за беда.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
С мъдрост се гради дом и с разум се утвърждава,
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Мъдър човек се укрепява и човек със знание расте в сила,
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
защото чрез мъдър съвет ще водиш войната си и в множеството на съветниците има избавление.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Мъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Който замисля да прави зло, ще се нарече коварен човек.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Измислянето на безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Ако покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
Избавяй теглените към смърт и задържай залитащите към клане.
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Ако кажеш: Ето, ние не знаехме това! — Онзи, който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, който пази душата ти, не знае ли? И няма ли да въздаде на всеки човек според делата му?
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Сине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка на вкуса ти.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Знай, че такава е и мъдростта за душата ти — ако я намериш, има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Не залягай в засада, безбожни човече, против жилището на праведния! Не разваляй мястото му за почивка,
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
защото праведният седем пъти пада и пак става, а безбожните ще се сринат във зло.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Не се радвай, когато падне врагът ти, и сърцето ти да не се весели, когато той се препъне,
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
да не би ГОСПОД да види и това да е зло в очите Му, и Той да отвърне гнева Си от него.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Не се раздразнявай заради злодеите и не завиждай на безбожните,
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
защото за злия няма да има бъдеще, светилникът на безбожните ще угасне.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Сине мой, бой се от ГОСПОДА и от царя и не се свързвай със смутители,
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
защото гибелта им ще се надигне внезапно, а кой знае унищожението и на двамата?
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
И тези притчи са на мъдрите: Да се показва пристрастие в съд, не е добро.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Който казва на безбожния: Ти си праведен! — народи ще го кълнат, племена ще го укоряват,
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
а онези, които изобличават злия, ще имат благоволение и върху тях ще дойде благословението на добрите.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
Който отговаря с прави думи, целува устни.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Подготвй работата си навън и си я приготвй на нивата, а след това и съгради дома си.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
Не бъди свидетел против ближния си без причина — ще мамиш ли с устните си?
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Не казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще върна на човека според делата му.
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Минах покрай нивата на ленивия и покрай лозето на човека без разум,
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
и ето, всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
И аз, като видях, размислих в сърцето си, погледнах и си взех поука.
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън —
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
и беднотията ти ще дойде като разбойник, и нуждата ти — като въоръжен мъж.