Proverbs 23

Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Когато седнеш да ядеш с управител, много внимавай какво има пред теб,
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
и сложи нож на гърлото си, ако си лаком.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Не пожелавай неговите лакомства, защото те са измамни гозби.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Не се старай да се обогатиш, отдалечи се от тази си мъдрост.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Насочиш ли към него очите си — и го няма; защото богатството наистина си прави крила като орел, който лети към небето.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
защото каквито са мислите в душата му, такъв е и той. Казва ти: Яж и пий! — но сърцето му не е с теб.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш сладките си думи.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Не говори в ушите на безумния, защото той ще презре мъдростта на думите ти.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Не премествай стари граници и не навлизай в нивите на сираците,
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
защото Изкупителят им е мощен, Той ще защити делото им против теб.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Предай сърцето си на поука и ушите си — на думи на знание.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Не задържай наказанието от детето, защото, ако и да го биеш с пръчката, то няма да умре.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Ти ще го биеш с пръчката, но ще избавиш душата му от Шеол.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Сине мой, ако сърцето ти Е мъдро, и моето сърце ще се радва;
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
и сърцето ми ще се радва, когато устните ти говорят право.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Да не завижда сърцето ти на грешните, а живей в страха от ГОСПОДА цял ден,
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да се отсече.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Не бъди между пияници, с лакоми месоядци,
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Купувай истина и не я продавай, и мъдрост, и поука, и разум.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост в него.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Нека се веселят баща ти и майка ти и нека се възхищава тази, която те е родила.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Сине мой, дай сърцето си на мен и нека очите ти внимават в моите пътища,
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
защото блудницата е дълбока яма и чужда жена е тесен ров.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Да, тя причаква като крадец и умножава неверните между хората.
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Кой има горко? Кой има скръб? Кой има кавги? Кой има оплакване? Кой има удари без причина? Кой има мътни очи?
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Онези, които закъсняват над виното, които ходят да търсят подправено вино.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Не гледай виното, че е червено, че искри в чашата, че се поглъща гладко,
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
защото накрая то хапе като змия и жили като усойница.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Очите ти ще виждат странности и сърцето ти ще говори объркано,
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
и ще бъдеш като спящ сред морето или като лежащ на върха на мачта.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Удариха ме, но не ме заболя, биха ме, но не усетих. Кога ще се събудя, за да продължа, да го потърся пак?