Mark 1

Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
И веднага Духът Го закара в пустинята.
où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Evangile de Dieu.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Etant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d'elle à Jésus.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
И целият град се събра пред вратата.
Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils le connaissaient.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche;
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
И веднага проказата го остави и той се очисти.
Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.