John 1

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Elle était au commencement avec Dieu.
То в начало беше у Бога.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
А изпратените бяха от фарисеите.
Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
C'est celui dont j'ai dit: Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l'Agneau de Dieu.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
D'où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.