John 2

Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là,
На третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Иисус беше там.
et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
И Иисус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.
Майка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.
Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.
Jésus leur dit: Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au bord.
Иисус им каза: Напълнете делвите с вода. И те ги напълниха догоре.
Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils en portèrent.
Тогава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
Всеки човек слага първо доброто вино, а по-долното – след като се понапият; ти си задържал доброто вино досега!
Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Това извърши Иисус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
След това слезе в Капернаум – Той и майка Му, братята Му и учениците Му; и преседяха там не много дни.
La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.
Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis.
И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и разменяха пари;
Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables;
и като направи бич от върви, изпъди всички от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на тези, които разменяха пари, и прекатури масите им;
et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore.
Тогава учениците Му си спомниха, че е писано: ?Ревността за Твоя дом ще Ме изяде.“
Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte?
Юдеите отговориха на това, като казаха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
В отговор Иисус им каза: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.
Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras!
Тогава юдеите казаха: Този храм е бил граден четиридесет и шест години, и Ти ли за три дни ще го издигнеш?
Mais il parlait du temple de son corps.
Но Той говореше за храма на тялото Си.
C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
И така, когато беше възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и на думата, която Иисус беше говорил.
Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора
et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.