Job 9

Job prit la parole et dit:
Тогава Йов отговори и каза:
Je sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Qu'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
La terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.