Ephesians 5

Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
N'ayez donc aucune part avec eux.
И така, не ставайте техни съучастници.
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
жените – на своите мъже, както на Господа,
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
parce que nous sommes membres de son corps.
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.