Ephesians 4

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
със съвършено смирение и кротост, и дълготърпение, като си претърпявате един на друг с любов
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
и се стараете да запазите единството на Духа във връзката на мира.
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Има едно тяло и един Дух, както и бяхте призовани към една надежда на вашето звание;
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
един Господ, една вяра, едно кръщение,
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
един Бог и Отец на всички, който е над всички, чрез всички и във всички.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
А на всеки от нас се даде благодат според мярката на Христовия дар.
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Затова казва: ?Като се изкачи на високо, плени плен и даде дарове на хората.“
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
А това ?изкачи“ какво друго значи, освен че (първо) слезе в по-долните части на земята?
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
Този, който слезе, е Същият, който и възлезе над всички небеса, за да изпълни всичко.
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
И Той даде едни да бъдат апостоли, други – пророци, други – благовестители, а други – пастири и учители
pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло,
jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота,
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди,
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос,
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
И така, това казвам и заявявам в Господа: да не живеете вече така, както живеят езичниците – по своя суетен ум,
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
помрачени в разума и отчуждени от Божия живот поради невежеството, което е в тях, и поради закоравяването на тяхното сърце,
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
които, изгубили всякакво чувство, са се предали на разпътство, за да вършат ненаситно всякаква нечистота.
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Но вие не така сте познали Христос;
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
ако наистина сте Го чули и сте научени в Него, както е истината в Иисус,
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
и бивате обновявани в духа на своя ум,
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
и сте облекли новия човек, създаден по образа на Бога в истинска правда и святост.
C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Затова, като отхвърлите лъжата, говорете всеки с ближния си истина; защото ние сме части един на друг.
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
et ne donnez pas accès au diable.
и не давайте място на дявола.
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
Никаква гнила дума да не излиза от устата ви, а само онова, което е добро за изграждане според нуждата, за да принесе благодат на тези, които слушат.
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
И не наскърбявайте Светия Божи Дух, в когото сте запечатани за деня на изкуплението.
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Нека всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула заедно с всяка злоба да се махнат от вас;
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
и бъдете благи един към друг, милостиви; прощавайте си един на друг, също както и Бог в Христос е простил на вас.