Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
annuit oculis terit pede digito loquitur
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima