Proverbs 5

Poikani, ota vaari viisaudestani: kallista korvas oppiini,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Ettäs pitäisit hyvän neuvon, ja sinun huules pitäis toimen.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
Sillä porton huulet ovat niin kuin mesileipä, ja hänen kitansa liukkaampi kuin öljy;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Mutta viimeiseltä karvas kuin koiruoho, ja terävä kuin kaksiteräinen miekka.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
Hänen jalkansa menevät alas kuolemaan, ja hänen askeleensa joutuvat helvettiin.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Ei hän käy kohdastansa elämän tielle: huikentelevaiset ovat hänen astumisensa, niin ettei hän tiedä, kuhunka hän menee.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Niin kuulkaat nyt minua, lapseni, ja älkäät poiketko minun puheistani.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Olkoon sinun ties kaukana hänestä, ja älä lähesty hänen hänen huoneensa ovea,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Ettes antaisi kunniaas muukalaisille, ja vuosias julmille;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
Minä olen lähes kaikkeen pahuuteen joutunut, kaiken kansan ja seurakunnan keskellä.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Juo vettä kaivostas, ja mitä lähteestäs vuotaa.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Anna luontolähtees vuotaa ulos, ja vesiojas kujille.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Mutta pidä ne yksinäs, ja ei yksikään muukalainen sinun kanssas.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Sinun kaivos olkoon siunattu, ja iloitse nuoruutes vaimosta.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Se on suloinen niinkuin naaras hirvi, ja otollinen niinkuin metsävuohi: hänen rakkautensa sinua aina ravitkoon; ja iloita itseäs aina hänen rakkaudestansa.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Poikani, miksis annat muukalaisen sinuas pettää, ja halajat vierasta syliä?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Hänen pitää kuoleman, ettei hän antanut opettaa itsiänsä, ja suuressa tyhmyydessänsä tulee hän petetyksi.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.