Proverbs 6

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
Kua oti koe te mahanga e nga kupu a tou mangai, kua mau koe i nga kupu a tou mangai.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
Meinga tenei inaianei, e taku tama, kia ora ai koe, he mea hoki kua taka koe ki roto ki te ringa o tou hoa; haere whakaiti i a koe, a ka tohe ki tou hoa.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
Kei tukua iho te moe ki ou kanohi; kei tunewha ou kamo.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
Haere ki te popokorua, e te tangata mangere, matakitakina iho ona ara, kia nui ai ou whakaaro:
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
Kahore nei ona kaitohutohu, ona kaitirotiro, ona rangatira,
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
Heoi e mahi kai ana mana i te raumati, e kohikohi ana i te kai mana i te kotinga witi.
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
Kia pehea ake te roa o tau takoto, e te tangata mangere? A hea koe maranga ai i tau moe?
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
Kia iti ake nei te wahi e parangia ai, kia iti ake nei te moe, kia iti ake te kotuinga o nga ringa i a koe e takoto na:
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
Ko te tangata kahore ona painga, ko te tangata hara, e haereere ana me te mangai tu ke;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
E whakakini ana ona kanohi, e korero ana ona waewae, e tuhi ana ona maihao;
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
Kei roto te whanoke i tona ngakau, e whakatakoto ana ia i te kino i nga wa katoa; e rui ana ia i te ngangare.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
Mo reira ka huaki tata te aitua ki a ia; e kore e aha ka whatiia ia, te taea te rongoa.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
E ono nga mea e kino ana ki a Ihowa; ae ra, e whitu nga mea e whakariharihangia ana e ia:
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
Ko te kanohi whakakake, ko te arero teka, ko nga ringa whakaheke i te toto harakore;
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
He ngakau e whakatakoto ana i nga whakaaro kikino, he waewae e hohoro ana te rere ki te hianga;
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
He kaiwhakaatu teka e korero teka ana, ko te tangata hoki e rui ana i te ngangare ki waenganui i nga tuakana, i nga teina.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
Kia mau tonu te takai ki tou ngakau, heia ki tou kaki.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
Ko tou kaiarahi ano tera ina haere koe; mana koe e tiaki ina takoto koe; ka korero mai ano ki a koe; ina ara koe.
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
He rama hoki te whakahau; a he marama te ture; ko nga riringa hoki, e whakaako ana, he ara ki te ora;
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
Hei tiaki i a koe kei he i te wahine kino, i te whakapati a te arero o te wahine ke.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
Ko te tukunga iho o te tangata he wahi taro, he mea mo te wahine kairau; ko ta te wahine purema e whai ana ko te wairua utu nui.
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
E taea ranei e te tangata te tango i te ahi ki roto ki tona uma, a e kore ona kakahu e wera?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
E taea ranei e tetahi te haere i runga i nga waro ratarata, a e kore ona waewae e hunua?
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
E kore e whakahaweatia e te tangata te tahae, ki te tahaetia e ia he mea e makona ai tona wairua i a hiakai ia.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
Otiia ki te kitea ia, kia takiwhitu ana e whakautu ai; me homai e ia nga rawa katoa o tona whare.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
Ko te tangata e puremu ana ki te wahine, kahore ona mohio: ko te tangata e pera ana, kei te whakangaro ia i tona wairua.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
He kaiakiko, he whakama te wahi mona; e kore ano tona ingoa kino e horoia atu.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.
E kore ia e manako ki tetahi utu; e kore hoki e tatu tona ngakau, ahakoa he nui au hakari e tapae ai.