Proverbs 30

Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
Parole di Agur, figliuolo di Jaké. Sentenze pronunziate da quest’uomo per Itiel, per Itiel ed Ucal.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
Certo, io sono più stupido d’ogni altro, e non ho l’intelligenza d’un uomo.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
Non ho imparato la sapienza, e non ho la conoscenza del Santo.
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka 0n asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
Chi è salito in cielo e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuse l’acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome del suo figlio? Lo sai tu?
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
Ogni parola di Dio è affinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
Non aggiunger nulla alle sue parole, ch’egli non t’abbia a riprendere, e tu non sia trovato bugiardo.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
Io t’ho chiesto due cose: non me le rifiutare, prima ch’io muoia:
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
allontana da me vanità e parola mendace; non mi dare né povertà né ricchezze, cibami del pane che m’è necessario,
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
ond’io, essendo sazio, non giunga a rinnegarti, e a dire: "Chi è l’Eterno?" ovvero, diventato povero, non rubi, e profani il nome del mio Dio.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
Non calunniare il servo presso al suo padrone, ch’ei non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
V’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
V’è una razza di gente che si crede pura, e non è lavata dalla sua sozzura.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
V’è una razza di gente che ha gli occhi alteri e come! e le palpebre superbe.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
V’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari, coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra, e i bisognosi fra gli uomini.
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
L’occhio di chi si fa beffe del padre e disdegna d’ubbidire alla madre, lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
Ci son tre cose per me troppo maravigliose; anzi quattro, ch’io non capisco:
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca, e dice: "Non ho fatto nulla di male!"
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
per una donna, non mai chiesta, quando giunge a maritarsi, e per una serva quando diventa erede della padrona.
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
Ci son quattro animali fra i più piccoli della terra, e nondimeno pieni di saviezza:
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
le formiche, popolo senza forze, che si preparano il cibo durante l’estate;
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
le locuste, che non hanno re, e procedon tutte, divise per schiere;
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
la lucertola, che puoi prender con le mani, eppur si trova nei palazzi dei re.
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
il leone, ch’è il più forte degli animali, e non indietreggia dinanzi ad alcuno;
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro, e il re alla testa dei suoi eserciti.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
Se hai agito follemente cercando d’innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.
perché, come chi sbatte la panna ne fa uscire il burro, chi comprime il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.